已解决问题 - 浏览245次
下一个已解决问题请教“周而复始的生活”如何翻译
老师您好,我是学影视相关专业的,现在有一部自己的作品想以“周而复始、循环往复的生活”这么一个含义为题,想以英文的形式出现。想请教,如何翻译为妥。
我自己本来设想的是“CIRCLE OF LIFE”,但是在和同学朋友的交流中发现,“CIRCLE OF LIFE”这个词组好像曾经出现在《狮子王》的主题曲曲名中,含义是“生生不息”。那么显然和我想表达的意思不符,那么“CYCLE OF LIFE”的精确解释是什么呢?是否有别于“CIRCLE OF LIFE”?如果两者都不合适,那么什么样的短语或词组最妥当呢?
因为是作为影视作品的英文题目出现,所以客观的要求是简洁、明了、精准。
如果能得到老师的帮助,不胜感激!
最佳答案 - 由投票者2008-06-12 10:48:13选出
“周而复始、循环往复的生活”作为影视作品的英文题目出现,简洁、明了、精准、易于记忆、并符合影视作品内容的内在含义,是基本要求。不妨翻译成
Life in Cycles,
指生活按照Cycles的方式重复着......,似乎传递了你要表达的意思,同时较之everyday life/ routine life作为影视作品的题目更有冲击力。
###“CYCLE OF LIFE=life cycle”是“生活/生命周期”的意思,如表达某种昆虫的生命周期,可以说:the life cycle of insects
此外:the cycle of birth, growth, and death; 出生,成长,死亡的循环;
a cycle of reprisal and retaliation,冤冤相报.
其他回答(8)
-
我觉得如果表示厌倦可以用routine ,但是如果只是表示一种condition,用这个词不妥的,而everyday life又根本不能表现出周而复始的味道,所以不能如此定夺。还要你根据你剧本的思想其灵魂来翻译才能达到完美,才能表现她的气质。
-
Nothing New Under the Sun
(取自《圣经》“日光之下,并无新事”)
有一些译法达意,但作为标题可能太直白,或太消极。
-
How about "Cycling Life" ?
-
It's the same old life!
-
routine life
CIRCLE OF LIFE:生命的轮回
-
repeated life
life that goes round and round
-
everyday life也是常见的说法。
-
不对,不应该有CIRCLE,可以说routine life,因为英文中routine这个词是表示周而复始,每天都一样,例行公事的,比如
a routine job
a routine day
都是表示和平时一样的,平常平淡的意思。

电影少女










