已解决问题 - 浏览58248次
下一个已解决问题端午节吃的粽子用英语怎么说?
端午节吃的粽子用英语怎么说?
-
I don't really know how to say it, but in
here, American, we just call it"zongzi." -
过客
58.213.242.*
Rice dumpling才是正确的,别听一些人瞎扯!
-
Rice Pyramid
-
过客
218.28.238.*
Eat sticky rice wrapped up in bamboo leaves on Dragon Boat Day
-
请你去看牛津老版7A,第10页。
标准的粽子英文是:rice dumpling!!!!!!
比较冲动!你怎么评的最佳答案哪!!!
噢!保持风度! -
glutinous rice dumpling
-
既然讨论'粽子'
就把'dumpling'忘了吧!
所有的外国人都知道'dumpling"
是饺子的意思
没在国外呆过的人,很难理解这一点儿
但,这是事实!! -
zhongzi
-
Cast not a clout till May be out.
未吃五月粽,莫把棉衣送。 -
Rice Dumpling
-
Steamed rice dumpling
-
Rice dumpling ,或者直接ZONG ZI是普遍接受的说法.语言重在能通用.
-
Sweer Rice is very delicious!
haha -
Rice dumpling就可以,但因为粽子是糯米做的,glutinous rice dumpling才最为贴切但rice dumpling也没错.
最佳答案 - 由投票者2007-06-25 04:12:01选出
还真没听说有外国人说这种食品,他们也不懂
我教给他们就是
粽子! ZONG ZI
应该叫 sweet rice triangle
比较贴切
sweet rice 糯米
trisngle 三角
-
过客
218.21.237.*
rice dumplings连这也不懂,初中英语就有讲
-
过客
123.12.251.*
我学过,是RICE DUMPLING
-
过客
122.195.76.*
rice dunpling/zongzi
-
应该是dumpling!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
-
过客
221.218.138.*
棕子(复数)
sticky rice dumpling(sticky rice dumplings) -
过客
220.168.36.*
这个词具有中国传统特色用音译zongzi
-
过客
125.71.86.*
其实很多种翻译方式都是对的,并不只有固定的一种,我比较倾向的是glutinous rice dumpling和中国传统的zongzi
-
错了,应该是sticky rice dumpling 或glutinous rice dumpling.
-
过客
118.252.20.*
抵制乱译!!中国独有的就用拼音代替了!!为什么要翻译成牵强的英文。那些只能做解释说明时候用!!
-
Sticky rice dumpling
-
过客
116.76.229.*
垃圾答案
-
过客
121.230.31.*
咱是中国人,所以得说zong zi!哦耶!
-
过客
116.2.72.*
我儿子的英语老师教的:sticky rice
-
过客
61.181.245.*
是中国特有的就应该用音译!
-
过客
139.80.81.*
zong zi=steamed glutinous rice in lotus leaves
其他回答(152)
-
让我试试:
pyramid-shaped dumpling of glutinous rice-
就连小学生都懂"dumpling"是饺子的意思
问题问的是"粽子"zongzi,而不是"饺子"dunpling!!!!!!!!你们知道不知道? -
像金字塔的形状
-
这答案才对
-
-
The Dragon Boat Festival eats a Zong-zi
-
这个答案对,外国人明白!
-
WJJ 你水平实在太有限了,还是别在这瞎弄。
-
-
答案在此
Steamed rice dumpling-
用英文正确的说法应该是 dragon-boat day
-
-
glutinous rice dumpling
粽子~~想想,也想吃~~^^-
这才是对的答案!!!
-
-
直接用dumpling 就可以了啊
-
别人以为你说水饺
-
-
Dragon boat festival eats the seed
-
晕~~小白~
-
-
we say "Rice Dumpling"
-
过客
58.34.136.*
You are right!
-
正确
-
rice dumpling 是完全正确的!
-
rice dumpling 是完全正确的!
-
-
sweet rice
-
zongzi, 没错
-
Dragon Boat Festival eats steamed rice dumpling
-
glutinous rice dumplins-tamale
-
-
A PYRAMID-SHAPED DUMPLING MAKE OF GLUTINOUS RICE WRAPPRD IN BAMBOO OR REED LEAVES
-
對的
-
-
用青草把糯米包紧煮熟吃。
-
胡說!!!!
-
-
glutinous rice tamale(粽子) eat at Dragon Boat Festival(端午节)
-
此字解蒸飯方法,或
墨西哥式蒸飯 -
How about "steamed rice tamale"
-
-
rice--jumping ,就是这个粽子的意思了!我也是刚学到的
-
过客
221.6.204.*
stuffed glutinous rice cone.绝对正确!
-
过客
221.6.204.*
stuffed glutinous rice cone.绝对正确!
-
应该是rice dumpling, 不是rice-jumping, rice-jumping的意思是"米正在跳," 嘻嘻!!!
-
-
Glutinous Rice Dumpling
也可以叫作Zong Zi 呵.-
过客
219.136.192.*
"Glutinous rice "鬼佬就知道是棕子了.
-
过客
59.172.243.*
rice dumpling wrapped in reed leaves
-
应该是Rice Dumpling!
-
这个粽子本来就是我们国家的特有名词,在外国也是直接用Zongzi 这个单词,就像我们中国的武功叫功夫,所以就叫做为Gongfu。
-
dumpling就可以了
-
Rice bumpling, 其他都是废话.
-
内是糯米外是“冻”(壮语)
-


ilikedogsyao
xiajingwen1...
zhouyongyad

