已解决问题 - 浏览1414次
下一个已解决问题台灣人和大陸人的差異?
台灣人和大陸人的差異?
-
簡體字和繁體字不同,我不是臺灣人,所以我不瞭解台灣。
-
我們沒學簡體字..
-
我是台灣人,我覺得他的答案,已經相當接近真實狀況了,很有趣很傳神...是的,千萬別在台灣說自己下海啊
-
說的好ˊˋ
-
我是台灣人,台灣國語跟中國普通話的不同,就跟美語與英文的差異一樣,沒什麼好奇怪的吧!上述解答有部份不像是台灣常用語,看看就好...
-
台灣跟大陸同胞的制度不同所以歧見多
-
gm1000y:
你到底是不是台灣人ㄚ,還是沒有念過書,外子是一個女性對於先生較文雅的稱呼,就像男性對不熟識的人稱呼自己的妻子為內人這是較文雅的說法,不然你可以回去問你國高中的文文老師吧 -
這篇寫的很好。
-
不過當我照著大陸的用法對台灣人抱怨︰“這件外套質量太差”
時,台灣人就犯暈了,“一件衣服豈會缺少道德?”
這句也怪怪的~首先台灣沒有"犯暈"這詞~一件衣服質量差?只是犯了口語上的不順暢,勉強下還是能了解你說的意思,只是如果改說"這件外套品質太差"比順!
重點是質量不等於道德,我從來沒聽過有人形容質量為道德,質量是物體重、體積的單位,跟道德完全劃不上等號 -
好多地方都亂講ORZ台灣跟本沒像你說的那麼怪~~"外子"是什麼?你說是老公的簡稱~你弄錯了吧,我聽過稱自已老公為"先生、頭家(台語音)、骯(也是台語音)"就是沒聽過外子,感覺像是外面偷生的孩子- -!
-
國籍不同
-
衛生褲??笑死人 臺灣人哪叫衛生褲阿 搞笑咧 不懂就別裝懂 好像PO網路上ㄉ文就跟真ㄉㄧ樣
最佳答案 - 由提问者2006-08-29 23:25:54选出
1.台灣與大陸的同與不同
在北京乘出租車去機場,正逢慶祝香港回歸。司機打听到我是英國人後,馬上關切地詢問︰“香港回歸中國,你們英國人特別難過吧。”我說︰“我與香港完全沒關系,對于香港回歸中國有什麼可難過的呢。”這位司機與那些天無數問過我同樣問題的中國人一樣,顯露出不理解的神情來。追問道︰“不難過?你們大英帝國的殖民地盤又少了一塊,做為英國臣民,你難道對自己的祖國‘喪失領土’沒有愛國意識。”
從香港轉機來到台北,大陸的出租車到了台灣就變得叫計程車了。計程車內恰好揚出電台播放的香港回歸新聞,我琢磨著台北的計程車司機是否也感興趣我的“英國心”,但半個小時後車子進入市中心,司機也沒測試我的“愛國立場”。一路上,他忙著向我打听的是︰“大陸的女孩子漂不漂亮”,“北京烤鴨好不好吃”。
2.大陸普通話VS台灣國語
台灣人與大陸人一樣喜歡稱洋人為老外。不像香港人貶稱西方女人為“鬼妹”,西方男
人為“鬼佬”,令西方人抱怨受到了種族歧視。大陸的普通話台灣人叫做 “國語”,兩
岸半個世紀的隔離,使得原本同根的中華民族間的語言已發生了一些地域性差別。剛到
台北當晚,進餐廳要了土豆端過來的卻是花生米,原來台灣的土豆就是花生,而大陸的
土豆(馬鈴薯)在台灣稱其為洋芋。大陸人口中的“不知道”,台灣人說出來就變成為
“不曉得”。大陸人的秋褲移到台灣居然搖身成衛生褲,大陸人穿秋褲顧名思義秋天來
了,不知台灣人穿上衛生 褲是否意味著清潔身體。
翻開台灣《中央日報》頭版橫幅的標題是︰“國民黨、行政院開會檢討。”我起初驚異
國民黨、行政院犯了什麼重大失誤,以致于公開向人民謝罪。因為在北京學漢語時,所
謂檢討的涵義,是反省和認錯自己所犯的錯誤。後來請教台灣朋友才明白,台灣“檢
討”的用意相當于大陸的“總結”。去中國之前,外國人必須先操練好幾句中文關鍵
詞,首當其沖的是得學會說“廁所在哪里?”。走上台北街頭,廁所演變為“化妝
室”,有“男化妝室”和“女化妝室”。在大陸化妝室那是劇場後台演員涂脂抹粉之
處。台北一間酒樓里,男化妝間門外形象地標著“觀瀑樓”,女化妝間則被創意為“听
雨軒”。
大陸的“單位”極具其社會形態特色,單位的涵義廣泛行同于一個小小的獨立社會。一
個職工他不僅僅在所屬的單位里工作,單位還負責其住房、孩子入托等等私事,一個人
一旦被劃歸進一個單位,這位的日常生活乃至前途命運,就都與自己的單位有著息息相
關的聯系了。當來大陸觀光的台灣人,听到大陸領導訓斥下屬時問︰“你眼里還有單位
嗎?”台灣人誤以為對方是個度量衡盲,有眼不識公斤、公里計量單位。台灣人寒暄打
招呼的客套是︰“您在哪里高就呀?”台灣人沒有單位,無論是掃大街亦或大學教授都
是“高就”。在大陸常听見贊賞一個人“道德品質優良”。然而台灣人評論人時不論
“品質”而是論“質量”,比如“這個人修養質量太差”。質量在大陸是評價貨物時才
用的詞匯,常說這件電器質量太差了,等等。對于大陸人來說,一個人何以能質量差
呢?驢唇不對馬嘴嘛。不過當我照著大陸的用法對台灣人抱怨︰“這件外套質量太差”
時,台灣人就犯暈了,“一件衣服豈會缺少道德?”
大陸人動輒就說的“搞”字,搞運動、搞衛生、搞對象等等,到了台灣便萬萬不可亂講
“搞”字,因這是個貶義詞,意思是“搞女人”或者“亂搞”,最常用的還有責怪對方
“你有沒有搞錯”。初到台北時我問人家“你搞什麼工作?”對方詫異地呆愣半晌後,
接著笑得前仰後栽的,台灣人只听說過“你搞的是什麼樣的女人”,跟工作如何個搞
法?大陸人通常稱自己的配偶為“愛人”,台灣人將情人才呼做“愛人”。台灣人听大
陸朋友介紹自己的太太時說︰“這是我的愛人。” 台灣兄聞後立馬嚇呆了,感嘆如今大
陸開放地不得了,地下情人都能光明正大地介紹給熟人。接著大陸朋友進一步夸贊說︰
“我的愛人下海了。”這更令台灣人驚得幾乎暈厥,什麼?他的情人下海當妓女了。台
灣人不懂大陸商潮滾滾下的新名詞,“下海”即意味著獨立經商。不過台灣女人將丈夫
稱為“外子”,我初時就沒鬧明白,還傻傻地上趕著追問︰“外子是您的哪個兒子
呀?”惹得台灣人笑掉大牙。台灣人習慣用男生、女生的稱呼,不像大陸一概為男士、
女士。剛落腳台北時我听不順耳,都40、50歲的男人、女人啦,也酸溜溜地來上一句
“人家女生”。而我脫口的北京話“那小妞”,台灣人當即笑開了心,稱我是個“假京
片子”。我在台灣呆了一年後回北京時,北京朋友又罵我︰“你出了什麼毛病,你這一
開口就跟‘窮聊阿姨’(瓊瑤)的肥皂劇人物似的娘娘腔。”
台灣有一則精彩的大陸簡體字段子。三八婦女節這天,幾十位婦女人權活動家高舉著
“反對一國兩妻”的橫幅,游行至台北“總統府”前示威,要求政府懲治在大陸包二奶
的台商。台商在大陸包二奶的各類飛短流長,擾得留守台灣的原配憂心忡忡。其中廣為
流傳的一則是,若台商在大陸嫖娼或包二奶被公安活捉後,大陸官方會懲罰性地在其台
灣護照上蓋上“淫蟲”的黑戳。“淫蟲”台商惶恐回台後無法向家里交代,于是靈機一
動便在“淫蟲”二字中間加蓋一個“火”字,就變成為“淫火蟲”。待到進家門後,太
太盤查護照上何以會有“淫火蟲”官印,早有備而來的台商便振振有辭地辯解︰“那是
在大陸觀賞螢火蟲表演的紀念章。”太太疑團重重地追問︰“咦,這怎麼是‘淫’不是
‘螢’呀?”台商立即尖著嗓門滾瓜爛熟地背誦道︰“看,你少見多怪了不是。這就是
大陸的簡體字嘛,這次長見識了吧。”
3.半中半洋的談吐最時髦
我在北京留學時,老師指著大陸版的中國地圖,將其形容為一只“大雄雞”。而台灣國
民黨政府統治時期繪制的大中國版圖,一直堅持將外蒙古包括在內,始終不承認外蒙是
個獨立國家,並斥責是甦俄分裂中國的陰謀。台灣的中國地圖因有外蒙在內,故老師教
導學生時就將中國的地理形容為“秋海棠”形狀,將大陸版的中國地圖叫做“老母
雞”。自台灣扁政府上台後開始承認外蒙獨立了數十年的現實,新近印制的中國地圖才
變成了“老母雞”。由于世界上與台灣有正式官方外交關系的國家既少又小,這令台灣
人傷感。比如台灣人會自嘲 地問︰“你知道巴拉圭是什麼國家?馬拉威在哪里嗎?”又
因台灣政府斥巨款資助這幾個彈丸窮國,故稱為“銀彈邦交”。
台灣島英語熱,大部分幼稚園獨尊英語,標榜“No Chinese”的學習環境,若幼兒不小
心吐出來母語,老師會批評其“Bad Girl(壞女孩)”、“Bad Boy(壞男孩)”。電視上的
主持人更身先市民地顯耀自己多麼國際化,迫不及待地表演其中文之糟糕,每句台詞里
總帶上幾個英文詞匯。順口就愛說 “Anyway(無論如何)”,要不就是“我有一個
Appointment......(約會)”。難道中文里連“無論如何”、“約會”如此簡單的詞匯都沒
有,非得借助英文來補救。這種不倫不類、半中半英的句式卻風行一時,主播嘴里 出
來的英文詞匯越多意味著越成功越得意,有時一句話里僅剩下幾個中文詞點綴期間。諸
如“今天下午我去喝Afternoon tea,非常地Relax,你也應該去Try Try,Really
Wonderful,多喝茶才能更Fit。”笑過後,我覺得我的中文都比主持人溜,不至于如此
支離破碎、慘不忍听。剛踏上台北時我曾決心每天與中國人只說中文,但一出家門即發
現這個願望難于上青天。即使站在公車上,身旁的台灣人見我一介金發碧眼,便主動湊
過來操練起他們的英語。去餐廳、咖啡館也別想清靜,女侍會興沖沖地跑過來與我聊英
語,或好學不倦地捧著本《英語語法》課本,抓緊機會向我咨詢為什麼這個詞前要加
THE,那個詞則不用。與台灣朋友相處與其說聊天,更準確地說是一場語言對抗大戰。常
常我剛用漢語開了個頭,對方已搶著吐出來一長串的英語,然後我好不容易鑽空子冒上
句中文,人家又不依不饒地來了大段英語,接著我便再難瞄準機會講中文了。于是我只
得投降服輸,乖乖地當起對方的英語陪練。
許多台灣年青人都有英文名字,即使中國朋友間也互相稱呼甦菲、麥克什麼的洋名。上
回參加倫敦中國城的春節聯誼會,一家台灣移民上至70多歲的祖父母,下至倒在襁褓中
酣睡的嬰兒,無一例外個個擁有洋名。洋人沒有中國人那般敬老的習俗,只要不是自己
的親媽,任何外人,不管人家是多麼莊重年齡的長者都直呼其名。一洋女人熱情地搭訕
安娜老太太要不要飲料,老人家始終沒反應。于是我只得拉了拉老太太的胳膊,用漢語
說︰“人家跟您說話呢。”還是安娜的渥倫斯基一旁啼笑皆非地替自己老伴解圍道︰
“嗨!都是小字輩硬給我們開什麼洋葷。盡讓我們出洋相丟人現眼。”我詢問老人家貴
姓,他說姓司馬,就是司馬相如的司馬。我扭過頭來對那洋女人介紹說︰“這是司馬先
生、司馬太太。”並給她講司馬相如的故事,告訴她這個姓都姓了兩千多年了。
4.大陸人台灣人都有同樣感人的親情
在大陸若我主動為身旁的女士拎包,大陸小姐通常會現出對男士獻殷勤的不習慣,客氣
地拒絕︰“自己的東西自己提,又不重。”台灣小姐對于身旁男生上趕著為自己效勞,
則認為是天經地義,個個都立即笑嘻嘻地接收我的紳士服務。只有一次我“搶”小姐的
錕包時挨了罵,怒目相斥的是位加拿大小姐,當她見我習慣成自然地伸手拽其包時,她
嚷嚷道︰“你這是干什麼?我自己的東西干嗎要你來管。”這是位男女平等的積極分
子。
-
這篇文章描述台灣的地方有不少錯誤...
-
the Republic of Taiwan or Taiwan
the Independent Country of Taiwan
the Independent Republic of Taiwan
the Democratic Republic of Taiwan -
the Republic of Taiwan or Taiwan
the Independent Country of Taiwan
the Independent Republic of Taiwan
the Democratic Republic of Taiwan -
沒差異阿@@
廁所=化妝室
不知道=不曉得
通通都一樣阿...... -
素質其實也很少聽到.....
通常是講水準,也就是大陸人所講的水平 -
移民社会我不清楚,在台湾不是每个人都有英文名字,除非是ABC而且没有中国名字,不然是不会称英文名字的,你讲的部分是错的!我是台湾人
-
台湾不用质量来形容人,人通常说素质,物品通常说质量,台湾的英语热是因为太多父母希望孩子能和世界接轨,并没有标榜"no Chinese"的学习环境,不懂中文在台湾也很难生活,台湾的英语学习环境并没有像香港好,并不会时常拿英文来炫耀,但是看到外国人,当然不会也要硬挤出几句英文(担心外国人听不懂中文),想学英文的人自然会找外国人问英文,就像想学中文的外国人会想找中国人说中文ㄧ样
-
台湾人不是没有爱国心只是不常把生活泛政治化,检讨字义没有错,是反省自己有无过失,不ㄧ定是犯错才要检讨,单位的涵义广泛行同于一个小小的独立社会这个解释台湾也有只是并不口语,多见于文书,高就是客套话,最常用的还是直接问在哪里工作,比较接近口语
提问者对最佳答案的评价
ллһƪĻش!˽!!
其他回答(3)
-
无差异
-
都是人~ 没有什么差异不差异的,
生活习惯可能有差,口味不一样咯,可是这种东西,台湾和台湾的也不一样啊~~~我室友台湾人,就相处很愉快。
差不多啦~~-
這種就叫做 差異 好嗎........
不可能沒有差異的 在不同生活環境成長 經歷的事物不同
飲食烹調的不同 認知觀念的不同
這些都是差異...
-
-
思想方面
经济制度
人们的生活方式上都有差异的~~

我來自台灣....

韫
waibizimao96






