有问题先搜索一下: 高级搜索

已解决问题 - 浏览2437次

下一个已解决问题
abcshiweixyzabcshiweixyz

伴读书童

戴望舒的《雨巷》。谁有英文版的?就是翻译成英文。

非常喜欢戴望舒的《雨巷》所以十分想知道他的英文版是什么样子 还有原诗的味道 高手帮我找 谢谢

还可输入300个字

hnkflj888hnkflj888

圣贤

最佳答案 - 由投票者2007-04-09 16:32:10选出

A Lane in the Rain
                     Dai Wangshu
Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to encounter
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.

A girl
The color of lilacs,
The fragrance of lilacs,
The worries of lilacs,
Feeling melancholy in the rain,
Plaintive and hesitating.

Silently she comes closer,
Closer,giving me
A glance like a sigh;
Then she floats past
Like a dream,
Dreary and blank like a dream.

Like a lilac
Floating past in a dream,
the girl floats past me;
Silently she goes further and further,
To the crumbling wall,
Out of the lane in the rain.

In the mournful melody of the rain,
Her color has faded,
Her fragrance has disppeared,
Vanished into the void;
Even her glance like a sigh,
Melancholy like lilacs.

Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to pass
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.

          雨巷
                  戴望舒

撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样得
结着愁怨的姑娘。


她是有
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨


她彷徨在这寂寥的雨巷,
撑着右纸伞
象我一样
象我一样地
默默行着,
冷漠,凄凉,又惆怅。
她默默地走进
走进,又投出,
太息一样的眼光,
她飘过
象梦一般地
象梦一般地凄婉迷茫。


象梦中飘过
一支丁香地,
我身旁飘过这女郎;
她静默地远了,远了,
到了颓圮的篱墙,
走尽这雨巷。

在雨的哀曲中,
消了她的颜色,
散了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光,
丁香般的惆怅。


撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望飘过
一个丁香一样的
结着愁怨的姑娘。


后记:
  发了《再别康桥》,没想到却引起即将天各一方的愁绪。偶尔路过当年的校园,一样年轻的身影悲戚着一样恐慌的未知。想起张爱玲的话“时代正在破坏中,还有更大的破坏即将来临。”我们似乎都虚成了《倾城之恋》断壁颓垣中惶惶然无可奈何的白流苏或者范柳园,只不知这同样苍凉的手势下写就的是怎样诉不尽张口却无语的轮回?
  我是一个很悲观的人,喜欢古旧的东西古旧的气味,虽然有着现代的甚至FASHION的躯壳。虽不曾幻想过“了解”,一样俗气地妄图着“理解”。朋友们喜欢英文的《再别康桥》,于我是很大的意外和欢喜。
  “真水无香”,一个有着很美网名的人,说,希望能看到《雨巷》。蓦地,眼前那丁香一般幽忧的眼神在细雨如愁的日子里飘飞过来。实在喜欢那样的意境:孤独的漉漉孤独的巷子孤独的人影孤独的叹息终至孤独的惆怅……这次第,怎一个“伤”字了得!于是茫茫地也忙忙地,终于顺利地将它寻了出来,和《康桥》相比,有太多遗憾,然而,不完美才是最大的真实,不是吗?

1 0

还可输入300个字

其他回答(1)

  • azblueazblue

    穷酸秀才

    Rainy Alley (translated by Gregory B. Lee)

    Holding up an oil-paper umbrella,
    I loiter aimlessly in the long, long
    and lonely rainy alley,
    I hope to encounter
    a lila-like girl
    nursing her resentment.

    A lilac-like color she has
    a lilac-like fragrance,
    a lilac-like sadness,
    melancholy in the rain,
    sorrowful and uncertain;

    She loiters aimlessly in this lonely rainy alley,
    holding up an oil-paper umbrella
    just like me
    and just like me
    walks silently,
    apathetic, sad and disconsolate.

    Silently she moves closer,
    moves closer and casts
    a sigh-like glance,

    she glides by
    like a dream
    hazy and confused like a dream.

    As in a dream she glides past
    like a lilac spray,
    this girl glides past beside me;
    she silently moves away, moves away
    up to the broken-down bamboo fence,
    to the end of the rainy alley.

    In the rain's sad song,
    her color vanishes,
    her fragrance diffuses,
    even her
    sigh-like glance,
    lilac-like discontent

    Holding up an oil-paper umbrella, alone
    aimlessly walking in the long, long
    and lonely rainly alley,
    I wish for
    a lilac-like girl
    nursing her resentment to glide by.

    这是美国哥伦比亚大学出版的《中国现代文学选》中收录的,是美国大学比较常用的教材,仅供参考。看看是不是保留了原诗的味道。

    参考资料

    Lau & Goldblatt, eds. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. Columbia Univ Press, 1995

    • 过客

      过客

      60.173.83.*

      谢谢啦,我找了好久了.

    还可输入300个字

返回知识堂首页>>

生活画报

更多
1
Copyright © 2009 Yahoo.com.cn 版权所有 不得转载 | 使用须知 | 著作权声明 | 京ICP证000022号 | 国家药监局(京)-经营性-2004-0039
阿里巴巴集团 - 阿里巴巴 | 淘宝站 | 支付宝 | 口碑网
文明办网举报热线 010-65986060