知识贡献 - 浏览7811次
下一个知识贡献40个中国特色的词语――用地道的英文怎么说
由于中英两种语言和东西方文化之间的内在差异,我们在翻译一些具有中国特色的词语时,常常会出现让老外费解的中式英语。为了帮助大家不断积累一些这方面的地道的表达,特此贡献40个有中国特色词语的地道的英文表述。
1)豆腐渣工程 jerry-built projects
2)素质教育 education for all-round development
3)下岗工人 laid-off worker
4)合资企业 joint venture
5)独资企业 solely-foreign-funded company
6)国有企业 state-own enterprise
7)宏观调控 macro-control
8)西部大开发 Development of the West Regions
9)台湾同胞 Taiwan compatriots
10)弱势群体 disadvantaged groups
11)小康社会 a well-off society
12)与时俱进 advance with the times
13)三个代表 Three Represents Theory
14)西电东送,西气东输 electricity and gas transmission from the West to the East
15)下岗工人再就业 the re-employment of laid-off workers
16)和谐社会 harmonious society
17)义务教育 compulsory education
18)计划生育 family planning / one-child policy
19)扩大内需 expand domestic demand / stimulate domestic demand
20)对外开放 open up to the outside world
21)改革开放 reform and opening-up
22)现代化建设 modernization drive
23)劳动密集型labor-intensive
24)抗日战争 War of Resistance against Japanese Aggression; Anti-Japan War
25)一国两制 one country, two systems.
26)港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong
27)全国人民代表大会 National People’s Congress (NPC)
28)全国人大代表 deputy to the National People’s Congress
29)中共中央委员会 CPC (Communist Party of China) Central Committee
30)中国政协委员 member of the National Committee of the CPPCC
31)中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)
32)第十届全国人民代表大会第五次会议 the Fifth Session of the Tenth National People’s Congress
33)高等教育“211”工程:the “211” Project for higher education
34)最高人民法院 Supreme People’s Court
35)国务院 the State Council
36)中央军委 the Central Military Commission
37)最高检察院 the Supreme People’s Procuratorate
38)常务委员会 Standing Committee
39)科学技术是第一生产力 Science and technology are the primary productive force.
40)平等互利,协商一致,求同存异,自主自愿 advocating equality and mutual benefit, reaching consensus through consultation and seeking common ground while reserving differences.
-
过客
222.131.25.*
钉子户可以翻译成 the nail household or
the holdout house -
that's great
-
过客
222.69.31.*
请问共青团上海委员会怎么翻译?
谢谢大家~~~
>_< -
Dear evicwangchen111,
Good question! You got me! I'll let you know when I figure it out...or pls tell me if anybody knows... -
这个请问"钉子户"怎么翻译哈.谢谢
-
加上“应试教育”,可以翻译成:exam(innation)-oriented education
-
Many thanks for all your comments and encouragement!
Have a nice weekend ^-^ -
that is very good!!!
-
This is very helpful :~ )
-
回复楼上
“科学技术是第一生产力”中的“生产力”官方说法为productive force, 详参<中国日报>英文版.
2)素质教育education for all-round development, 也可译为quality-oriented education. “makings education”-@#$%^&* -
还有第二句, 从英文方面理解是"全面教育", 而素质教育不可以笼统地称之为全面教育吧? 可以说成是" Makings education"
-
productive force 改成 productivity 不是更直接吗?

emiagough

tongdragoncn
emiagough
Alex :~)

中国5大名校与5种大学精神
中国的性教育
珍爱蓝色星球
提升英语成绩
女生的尴尬
法国西多士




