已解决问题 - 浏览1754次
下一个已解决问题当翻译的前途好吗?
我很想当一名翻译。但我老爸觉得不太好。
1 是学的人太多了。2 是就业方面太窄。3 他不想我到单位工作。
但我认为现在学的人多,但学得精的人很少,我想学至少2种的语种。
那么当翻译可以吗?他们说同声翻译年薪很高,是真的吗?
最佳答案 - 由投票者1年前选出
翻译的用途很广 前途会越来越优越 只是前提是你要掌握过硬的专业知识和有能力广泛摄取其他行业的各类信息 信息量越大 你的工作就会做的越好
同声传译员simultaneous interpretor
不论是国内还是国际上 都是一个非常热门 非常短缺的一项职业 几乎任何一个与外方打交道的公司 政府部门和机构都迫切需要这样的人才 当然 这项工作也是分等级和水平的 能够做到多好就全在于个人能力了 在政府部门 机关 以及大公司里 尤其是在大型记者招待会上 同传的魅力和能力就得到了完美体现 建议有时间多看看这类节目
薪水的话 做的好 会以小时来计算 按每小时多少"刀"来计算 而不再是RMB 目前国内能够做到这个程度的人才不多 因为门槛较高 压力较大 有些还要求有几年以上国外生活经历等等 希望你能够设定目标 多多努力
祝你早日成功!!
-
学好翻译,但不要做翻译
其他回答(9)
-
同声翻译年薪很高,就业还是比较好的,不少单位需要翻译,可以报。
-
当翻译的前途好,但是要学的精,同声翻译年薪很高。
-
做好了,吃香的,喝辣的
-
很好的啊,
-
一般
-
翻译的用途很广 前途会越来越优越
我本身也是外语专业的
想要学好翻译并不是那么容易的
所以即使社会上学翻译的人很多 但真正灵活应用的人少的可怜
加油!
我支持你! -
当翻译 工资是高 可是有负担
先告诉你 基本 先找一家外国贸易公司 不要太大 这样的话 对你有利
为什么呢 因为 老板出公司的时候你要陪伴他 吃饭啊 去市场啊 等等
没有翻译是跟本不行的 所以呢基本是从这样的苦练下练出来的
同声翻译也是从这样的情况下练出来的 做导游啊 或者 到国外留学回来 接触基本的翻译工作
做基本的翻译也不是一件容易的事情
最主要的还是本人 能不能接触这样的事参考资料
我就是做翻译的
-
不好,学外语的最累的工作就是当翻译。吃青春饭,尤其是同声传译。
-
我本身做的就是翻译,感觉大多数人都可以做基本的对话交流,但真正的做精就不是件容易的事了,尤其是你要有专业技术背景那就更吃香了;同声传译是翻译中最高也是最难的层次,当然薪水会很高,承担的责任和风险也是最大的,你翻译过来的话要很正式,了解的知识面要广,还要适应说话者的语言环境,翻译前要对相关内容了解很详细,知识面也要很广才行,还要会随机应变。
-
非常恰当, 翻譯是一份非常challenging 的工作, 但前途在国内是不差的! 努力吧...
-


simbeur
小武子
nbbl78
天马行空










