最佳答案 - 由提问者2008-04-15 17:33:21选出
常常说,中英文化背景不同,有很多中文客套话在英文里面是没有的。你这一句就是其中之一。就说明明是第一次见面,中文一定会说“久仰久仰”“久仰大名”,尽管真的是听过对方的名字,英文也只会说“Please to meet you, I've heard your name from Mary Hopkins, she mentioned about you several times before.很高兴见到你,玛丽在我面前提过你很多次,绝对不会说your big name之类的中国式英语!
你这一句话,其实是很中国式的文化背景,因为在国外,除了主人家在宴会开始前祝酒Toast以外,其他客人只会在宴会中途,对主人祝贺,一般很少干杯的。而中国人就不一样,像在哈尔滨,“热菜未上,先干三杯”,到最后上鱼的时候又来一个“头三尾四、背五肚六”,非要主、宾皆醉不可。在外国来说,喝酒是比较随意的,同时在宴会中喝醉是很不礼貌的,一般都是宴会后,几个熟人再刀酒吧里面买醉!
你这一句话,英文来说,只会表达:“我不会喝酒,所以用这个(不管是茶还是其他椰奶、汽水)来代替祝酒,大家干杯!”I don't drink alcohol, so use this to toast, Bottoms Up!老外听了,绝对不会怪你!
-
那就是说这一句:
I don't drink alcohol/liquor/wine, so I use tea to toast, bottoms up!
简单明白。不用说那么复杂,何况很多人英语说听的程度不一定很好。你不如用拼音把那八个字教会她说,更容易!
yi cha die jiu, xian gan wei jing! -
问题是,我这个是给将要去中国工作的美国人说的!!!她不喝酒,但是肯定会有人要她喝,所以我才想要把那句话译成英文嘛。
-
问题是,我这个是给将要去中国工作的美国人说的!!!她不喝酒,但是肯定会有人要她喝,所以我才想要把那句话译成英文嘛。
-
问题是,我这个是给将要去中国工作的美国人说的!!!她不喝酒,但是肯定会有人要她喝,所以我才想要把那句话译成英文嘛。
提问者对最佳答案的评价
多谢啦。
其他回答(5)
-
Take a tea generation of liquor, does first as the respect
-
“take a tea generation of liquor, drik it at first as the respect”
-
过客
218.67.141.*
PURPOSE A TOAST WITH TEA AND DRINK FIRST TO SHOW RESPECT(IN HONOUR OF STH OR TO SOMEONE'S HEALTH)
-
Let's toast with tea instead of liquor. He who first drinks up shows the most respect.
-
Take a tea generation of liquor, does first as the respect



Rory806bj
li.miaoqi
adj7923@yaho








