知识贡献 - 浏览98次

下一个知识贡献
bewilderbewilder

伴读书童

主题:【英语字典里词条的原文定义,并不是洋人自己的语言的感觉

主题:【英语字典里词条的原文定义,并不是洋人自己的语言的感觉。举commit为例】
commit = (按字根和语言逻辑com- = with / mit = to send)to send< oneself to be with what> (英语字典的原文的诸各定义是末义,也非真义,故国人被该字逼得发疯,也不识其到底是说啥的??)
洋人的原文字典的词条里的注解,应该完全的用字根 + 语语言逻辑来取代之,并被我们撤换掉永不录用!改用‘字根’与‘逻辑结构’则再多的字义的变化也只是一条,就是没有变化。让吾人能以‘不变应万变’---其实,‘也正是洋人朋友对英语的感觉’。即--再多的字的entry词条,在洋人朋友的语感里,不过只是一条:就是 ‘字根’+ ‘语言逻辑’
只有此洋人自然感觉的方式,不管该词条有十个或二十个的不同的字义;用我介绍的方法,你,必能瞬间,将之消化成你语言意识里的血肉!英语的字词是吃下去的,不是大眼瞪小眼,越看越迷糊。


a. 字典定义do something wrong / illegal 这是末义,not in prototyle, this way is nothing to us
a. 改为:(of me) send oneself to be with the stated sate of a crime in the way taking the bull by the horns ----one committed a crime = one sent <oneself to be with > a crime (with = unto lp = 从属逻辑《四句的都是一个逻辑》)
(在明知山有虎,偏向虎山行的一意孤行下,把自己送往既定的(the stated的罪途上去。我这样来体认commit 的‘犯罪’乃是根据:字根与逻辑,请看:send 是把自己往哪里去送,with 出来了,就是要去跟谁长相左右呢?是去跟罪行。因为with 在此时(只有此时)的逻辑是从属逻辑,所以是自己送自己去跟罪长项左右的。所以我看到的‘犯罪’在英语里,是明知山中有虎,偏往虎山行。))
b. (of dictionary) to promise to a certain cause
b. (of me) send onself to be with a certain cause----- the government has committed considerable resources to improving the rail system = the goevernment has sent < resources to be with improving the rail system >(to = unto = with)(透过 send 把资源跟铁路的被改善常相左右)
c. (of me) He was found quilty and committed to prison. = ..... and sent <to be with prison>
d. (of me) The body was committed to the flames. = The body was sent <to be with the flames>

要让英语--一万个词条,若每个算它有五个义,再加上片语,加上短句等等,要让这近十万的英语成为自己,可以长在身体里面的血肉;那就非得明白:洋人朋友他们对英语的感觉究竟是个什么样的方式不可。他们纵然是母语者,但是,十万个记忆不是开玩笑的,对他们也是一项工程。所以,他们自有一套自然易行的‘凭自然而感觉’的方式。

0 0

还可输入300个字

返回知识堂首页>>

知识专家团招聘知识专家
1
Copyright © 2009 Yahoo.com.cn 版权所有 不得转载 | 使用须知 | 著作权声明 | 京ICP证000022号 | 国家药监局(京)-经营性-2004-0039
阿里巴巴集团 - 阿里巴巴 | 淘宝站 | 支付宝 | 口碑网
文明办网举报热线 010-65986060