有问题先搜索一下: 高级搜索

已解决问题 - 浏览263次

下一个已解决问题
field9681field9681

勤学秀才

这个英汉互译得有错吗?

补充 - 2009-07-11 04:11:15

The professer of a little man in his sixties.
那教授是一个60多岁、个子矮小的人。

补充 - 2009-07-12 14:34:54

不用回答了,Greg Wilson 是对的。句子中,只需要把 of 改为 is 就行了,其他中英都没错。谢谢各位!

还可输入300个字

Greg WilsonGreg Wilson

穷酸秀才

最佳答案 - 由提问者2009-07-18 02:15:17选出

That professor is a little man in his sixties. =
That professor is a little old man in his sixties. =
那教授是一個六十多歲的矮小老人.

1 0

还可输入300个字

提问者对最佳答案的评价 *

ol u8o iu hjkl

其他回答(2)

  • 过客

    过客

    61.144.39.*

    不对,The professor is a little more than 60-year-old men

    还可输入300个字

  • hnl400821hnl400821

    圣贤

    The professer of a little man in his sixties.
    那教授是一个60多岁、个子矮小的人。


    好象有点不对.
    1)英语是一个短语,并不是句子,汉语译成了句子.
    2)对于littll如何理解?这是一具不可数名词,应当不是指个子大小,是指是不是有名.

    是否可以这么译:
    一名60岁时还不大有名的教授

    还可输入300个字

返回知识堂首页>>

甲流

生活画报

更多
1
Copyright © 2009 Yahoo.com.cn 版权所有 不得转载 | 使用须知 | 著作权声明 | 京ICP证000022号 | 国家药监局(京)-经营性-2004-0039
阿里巴巴集团 - 阿里巴巴 | 淘宝站 | 支付宝 | 口碑网
文明办网举报热线 010-65986060