已解决问题 - 浏览263次
下一个已解决问题这个英汉互译得有错吗?
补充 - 2009-07-11 04:11:15
The professer of a little man in his sixties.
那教授是一个60多岁、个子矮小的人。
补充 - 2009-07-12 14:34:54
不用回答了,Greg Wilson 是对的。句子中,只需要把 of 改为 is 就行了,其他中英都没错。谢谢各位!
最佳答案 - 由提问者2009-07-18 02:15:17选出
That professor is a little man in his sixties. =
That professor is a little old man in his sixties. =
那教授是一個六十多歲的矮小老人.
提问者对最佳答案的评价
ol u8o iu hjkl
其他回答(2)
-
过客
61.144.39.*
不对,The professor is a little more than 60-year-old men
-
The professer of a little man in his sixties.
那教授是一个60多岁、个子矮小的人。
好象有点不对.
1)英语是一个短语,并不是句子,汉语译成了句子.
2)对于littll如何理解?这是一具不可数名词,应当不是指个子大小,是指是不是有名.
是否可以这么译:
一名60岁时还不大有名的教授



hnl400821








