已解决问题 - 浏览225次

下一个已解决问题
千与千寻千与千寻

伴读书童

为何外国文学作品看起来没意思?他们的生活状态好象离我们遥远

看中国文学却没有这样的感觉,无论是古代的,还是现代的 

还可输入300个字

由服由服

伴读书童

最佳答案 - 由投票者2008-06-10 21:38:05选出

地理背景不同。
再有就是译者的中文文学造纸不到位。

0 0

还可输入300个字

其他回答(11)

  • 欣欣欣欣

    伴读书童

    未必。
    看你选读的范围了。

    还可输入300个字

  • 予显予显

    伴读书童

    如果你是外国人,你就会觉的有意思了
    外国和我国完全不一样,无论是环境、习俗、文化、语言等都不同
    最重要的是观赏角度不同,可能外国人也不明白我国的作品。
    他们有他们的艺术,我们有我们风格

    还可输入300个字

  • 幽灵幽灵

    伴读书童

    语言更平实
    特别是经过翻译后,基本只翻译了意思

    如:小桥 流水 人家之类句式在外国文学中应该是难以看到的。

    还可输入300个字

  • 新秀新秀

    伴读书童

    因为文化背景和环境不同

    还可输入300个字

  • 辑个辑个

    伴读书童

    查良铮翻译的作品就不错啊。我觉着《唐璜》真是非常好,倒是中国现在有很多书一点可看性都没有。

    还可输入300个字

  • 内容内容

    伴读书童

    外国文学还是比较还看的象
    基督山伯爵
    复活
    傲慢与偏见等等.


    还可输入300个字

  • 信息网络传播权保护条例信息网络传...

    伴读书童

    生活方式背景不同,文化信仰也不同,外国人也不一定理解中国文学作品...祝你好运!!!

    还可输入300个字

  • 飞天飞天

    伴读书童

    外国文学我认为在情感和对事物的描写比较细腻,如能了解一些当时的历史背景,如名著称可看一些{名著简介}对你理解作品有帮助,供参考.

    还可输入300个字

  • 新世纪战士新世纪战士

    伴读书童

    文化差异,外国文学描写的思想与生活,不是我们能深刻理解的

    还可输入300个字

  • 星球宝贝星球宝贝

    伴读书童

    不懂他们的历史和文化当然没意思了,还有就是语言,他们会用自己的特点的语言,翻译过来就什么也没有了,如果译者差,那就是受摧残.

    还可输入300个字

  • 动员动员

    伴读书童

    不會吧?
    在这里, 我说的是近代\
    \
    外国著作介绍到中国来, 是书商在多本中, 抽出其中比较夸地域性的, 值得翻译的, 所以见解较普遍性, 及较多用全球观点看待事物.
    外国书籍, 尤其英语, 市场大. 报酬高, 值得作家们费力写出, 在数据搜查方面尤为落力.
    不过看外国著作, 需要对外国地理, 风土人情有点认识. 另姓氏地理译名亦困扰很多人. 需多花点精神.
    当然还要译者水平, 不过一般畅销的, 都可以了, 只是有时在电影中, 翻译得语无伦次, 败了一齣好片.

    还可输入300个字

返回知识堂首页>>

时尚
雅虎时尚活动:晒晒包 拿大奖

生活画报

更多
1
Copyright © 2009 Yahoo.com.cn 版权所有 不得转载 | 使用须知 | 著作权声明 | 京ICP证000022号 | 国家药监局(京)-经营性-2004-0039
阿里巴巴集团 - 阿里巴巴 | 淘宝站 | 支付宝 | 口碑网
文明办网举报热线 010-65986060