已解决问题 - 浏览225次
下一个已解决问题其他回答(11)
-
未必。
看你选读的范围了。
-
如果你是外国人,你就会觉的有意思了
外国和我国完全不一样,无论是环境、习俗、文化、语言等都不同
最重要的是观赏角度不同,可能外国人也不明白我国的作品。
他们有他们的艺术,我们有我们风格
-
语言更平实
特别是经过翻译后,基本只翻译了意思
如:小桥 流水 人家之类句式在外国文学中应该是难以看到的。
-
因为文化背景和环境不同
-
查良铮翻译的作品就不错啊。我觉着《唐璜》真是非常好,倒是中国现在有很多书一点可看性都没有。
-
外国文学还是比较还看的象
基督山伯爵
复活
傲慢与偏见等等.
-
生活方式背景不同,文化信仰也不同,外国人也不一定理解中国文学作品...祝你好运!!!
-
外国文学我认为在情感和对事物的描写比较细腻,如能了解一些当时的历史背景,如名著称可看一些{名著简介}对你理解作品有帮助,供参考.
-
文化差异,外国文学描写的思想与生活,不是我们能深刻理解的
-
不懂他们的历史和文化当然没意思了,还有就是语言,他们会用自己的特点的语言,翻译过来就什么也没有了,如果译者差,那就是受摧残.
-
不會吧?
在这里, 我说的是近代\
\
外国著作介绍到中国来, 是书商在多本中, 抽出其中比较夸地域性的, 值得翻译的, 所以见解较普遍性, 及较多用全球观点看待事物.
外国书籍, 尤其英语, 市场大. 报酬高, 值得作家们费力写出, 在数据搜查方面尤为落力.
不过看外国著作, 需要对外国地理, 风土人情有点认识. 另姓氏地理译名亦困扰很多人. 需多花点精神.
当然还要译者水平, 不过一般畅销的, 都可以了, 只是有时在电影中, 翻译得语无伦次, 败了一齣好片.

千与千寻










