已解决问题 - 浏览76次

下一个已解决问题
保护保护

伴读书童

"fanfare and exuberance"怎么翻译?

在email中收到客户的句子Your message is met with great fanfare and exuberance。 不明白fanfare and exuberance应该怎样确切的翻译,请高手解决一下
 

还可输入300个字

通知通知

伴读书童

最佳答案 - 由投票者2008-06-13 12:46:02选出

我们会以极大的热情和努力来处理你的邮件(中提到的问题)。
可译作:我们会竭诚为你处理来信中提到的问题。

fanfare: 引导贵宾进场时的号角声,表示“热情”
exuberance:精力充沛,表示“努力”

补充一下:句子应视语境来理解,比如exuberance也可以指“高兴”,而fanfare也可以表示“欢迎”
那么句子也可以表示:
非常高兴收到你的邮件。(我们带着欢迎和高兴的心态收到你的邮件。)

0 0

还可输入300个字

其他回答(4)

  • 翩

    伴读书童

    喇叭或号角嘹亮的吹奏声和茂盛

    还可输入300个字

  • 黑猫署长黑猫署长

    伴读书童

    fanfare
    [5fAnfZE]
    n.
    喇叭或号角嘹亮的吹奏声, 吹牛

    fanfare
    [5fAnfZE]
    n.
    喇叭声, 号角的短疾声
    虚张声势, 浮夸; 铺张

    fanfare
    [5fAnfZE]
    vt.
    热闹地介绍[宣布]

    make a big fanfare
    大吹大擂
    raise a big fanfare
    大吹大擂
    exuberance
    [I^`zjU:bErEns]
    n.
    茂盛, 丰富, 健康

    还可输入300个字

  • 容均容均

    伴读书童

    fanfare and exuberance吹牛、华而不实的

    还可输入300个字

  • 数码宝贝数码宝贝

    伴读书童

    生如夏花解释基本上是对了!可是还有轻微的偏差。

    fanfare = 引导贵宾进场时的号角声,非常高兴热闹的场面,在这里的引申,是指对方收到了你的邮件,非常的高兴。

    exuberance = 充满兴奋,热情。=“abundance in high spirits”

    全句是很夸张地形容[对方]收到了你的邮件,感觉非常非常非常的高兴、非常非常非常的兴奋。





    还可输入300个字

返回知识堂首页>>

知识专家团招聘知识专家
知识堂2009年知识盘点

生活画报

更多
1
Copyright © 2009 Yahoo.com.cn 版权所有 不得转载 | 使用须知 | 著作权声明 | 京ICP证000022号 | 国家药监局(京)-经营性-2004-0039
阿里巴巴集团 - 阿里巴巴 | 淘宝站 | 支付宝 | 口碑网
文明办网举报热线 010-65986060